|
Post by account_disabled on Jan 29, 2024 3:35:19 GMT
困难、任务和重大变化(以及成本和截止日期)就会被评估。 媒体的收集和分类。通过为视频游戏定位器提供有序、格式良好的资源,质量将大幅提升(同时减少时间和成本)。 视频游戏顺序 极度协调。视频游戏本地化通常由多名翻译人员(和其他专业人员)处理,他们必须在术语、风格、技术和艺术问题等方面保持一致。 校对(现在是)。然后测试,然后测试,更多测试,特别是对于非线性游戏;这是定位一款真正能让用户身临其境的视频游戏的黄金法则。 视频游戏中要考虑的位置类型 让我们抛开本地化的纯粹技术方面,即理解为“计算机的东西” (并假设本地化人员与他们有密切和流畅的沟通来解决困难),:语言和 工作职能电子邮件列表 化。 语言本地角色,而你必须乘坐马车而不是汽车才能到达克里姆林宫,这会显得很奇怪,对吧?译者(否则他可能会做得很好)当然忽略了西班牙语市场的西班牙语语言多样性。 语域和口音是另一个巨大的挑战。我们面临着这样微妙的问题:在美国语境中,墨西哥角色用西班牙语发音句子,难以理解,但不适合西班牙语市场!如何适应西班牙市场?那墨西哥的呢?还是什么都不做比较好? 从语言学的角度来看,视频游戏本地化中的上下文问题在孤立的元素中突出显示,例如选项列表的情况(当译者没有意识到他是列表时,因为他有他面前有一个 Excel 文件,没有任何其他信息)。 Save是“保存”还是“保存”的意思?工作是动词还是名词?去!意思是“来!” 或“准备好了!” ? 文化定位 如果在游戏中一个美国高中生告诉你他上九年级,你会感到困惑,但如果他必须花几美元并走几英里,你就会毫无问题地理解。对于译者来说,这不仅是了解源文化和目标文化的问题,而且是了解什么是“不能本土化”的问题。 另一方面,如果一名瑞典玩家在一款以西班牙为背景的冒险游戏中看到一群身穿白衣、脖子上戴着红围巾的人,那么最好不要提供坏人所在城镇的线索,否则他就解决问题会遇到很多麻烦……游戏设计师也会遇到很多麻烦。 当谈到文化本地化时,最有问题的方面往往涉及暴力、性和粗俗语言的问题(知道每种文化中什么是可以接受的或过度的),以及对历史事件的文化观点冲突(特别明显,例如,在以二战为背景的战争和策略游戏中)。
|
|